میزان آمادگی برای مدیریت بحران در کشور...
به اندازه کافی وجود رارد.
پیشرفت داشته اما با مطلوب فاصله دارد.
در حد صفر است و عقب گرد هم داشته است.
 
داخلی فرهنگ خبر
تاریخ انتشار : چهارشنبه ۱۰ آبان ۱۳۹۶ ساعت ۰۱:۰۷
 
 
در آیین رونمایی از ترجمه گزیده شعر فارسی و فقه‌الله اکبر مطرح شد:
قیصر امین‌پور نیمی از بار شعر معاصر ایران را به دوش کشید

مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری گفت: شعر قیصر امین‌پور زندگی او بود و به تنهایی نیمی از بار شعر معاصر ایران را به دوش کشید.
مراسم رونمایی از سه کتاب ترجمه انگلیسی گزیده شعرهای طاهره صفارزاده، قیصر امین پور و سلمان هراتی و همچنین کتاب فقه الله اکبر اثر سیدسلمان صفوی و مهوش سادات موسوی بعدازظهر دیروز سه شنبه ۹ آبان در حوزه هنری برگزار شد.
در ابتدای این برنامه محسن مومنی شریف مدیرحوزه هنری سخنان کوتاهی بیان کرد و سیدصدرالدین صفوی مترجم اشعار علیرضا قزه و طاهره صفارزاده در آکادمی مطالعات ایرانی لندن به بیان سخنانی به زبان انگلیسی پرداخت.
او در این سخنرانی اهداف پروژه ترجمه گزیده شعر معاصر فارسی را در چند نکته بیان کرده و گفت: دیپلماسی فرهنگ ایران حامل پیام فرهنگ صلح، دیالوگ، عدالت و معنویت است. یکی از اهداف انتشار پروژه گزیده شعر فارسی مقابله با اسلام‌هراسی و ایران‌هراسی است و به عنوان یکی از پروژه‌های ایران‌شناسی آکادمی مطالعات ایرانی لندن دنبال می‌شود.
در ادامه فرهاد پالیزدار معاون بین‌الملل بنیاد سعدی گفت: کتاب‌های چاپ شده در مجموعه پروژه ترجمه گزیده شعر معاصر فارسی از نظر کار ما می‌توانند در زمینه آثار کمک آموزشی مورد استفاده قرار بگیرند. این کتاب‌ها فرصت مطالعاتی خوبی برای زبان آموزان فارسی ایجاد می‌کند که امیدوارم بتوانیم در توزیع شان و همچنین در توزیع آثار مشابه کمک کنیم.
قزوه در پاسخ به پالیزدار گفت: قرار است با همت آقای پالیزدار مجموعه شعر شاعرانمان را در ژاپن منتشر و عرضه کنیم.
حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری هم در جملاتی کوتاه ضمن اشاره به سه شاعر، طاهره صفارزاده، مرحوم امین‌پور و سلمان هراتی گفت: قیصر امین‌پور نیمی از بار شعر معاصر ایران را به دوش کشید. شاید موضوعی که موجب مانایی او شد این بود که شعرش در زندگی تجلی داشت، همین‌طور سلمان هراتی، سبک‌شناسی شعر ایران بر اساس شعر ایشان صورت گرفت، اما پس از آنها وظیفه و رسالت ما ترجمه اشعار و ادبیات معاصرمان به سایر زبان‌هاست.
وی بابیان اینکه بسیاری از چهره‌ها و شاعران مطرح جهان شاید به بزرگی شاعران ما نباشند، گفت: با معرفی و ترجمه بیشتر آثار چهره‌ها و شاعران مطرح‌مان، می‌توانیم آنها را به دنیا معرفی کنیم.
مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری به روند ترجمه در این نهاد فرهنگی اشاره کرد و گفت: یکی از موفقیت‌های تازه انتشار و برگزیده شدن گزیده شعر معاصر به زبان ارمنی است. این اثر در ارمنستان حائز جایزه ادبی شده است که نشان می‌دهد انتخاب اشعار و مترجم مناسب بوده و توانسته فحوای کلام را به مخاطب برساند.
وی در ادامه به انتشار آثار دیگر شاعران و گزیده ترجمه آثار آنها اشاره کرد و افزود: گزیده اشعار سیدحسن حسینی و دکتر شفیعی کدکنی و... در کنار دیگر شاعران ۵ کتاب دیگری است که به‌زودی ترجمه و منتشر خواهد شد.
اسماعیل‌زاده نماینده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هم در این مراسم گفت: ما در زمینه ترجمه آثار ادبی به زبان‌های خارجی در حوزه ادبیات کلاسیک تا حدودی بدون مشکل هستیم و اکثریت ادبیات کلاسیک ایران را می‌شناسند و خوشبختانه این نوع ادبیات چالش‌برانگیز هم نبوده است،‌اما در عرصه ادبیات معاصر شاهدیم که مخاطبان آشنایی چندانی با آن ندارند و این مسئله همواره مورد سؤال از نمایندگان فرهنگی ما بوده است، اما خوشبختانه حوزه هنری در معرفی ادبیات معاصر کشور تقریباً فعال بوده است، هرچند هنوز هم نتوانسته‌ایم ادبیات معاصر را به‌خوبی معرفی کنیم.
وی در پایان سخنان خود گفت: امیدواریم در روزهای آینده با نظر متخصصان و نهادهایی چون حوزه بتوانیم در حوزه ادبیات معاصر بتوانیم اولویت‌ها را انتخاب و مورد حمایت قرار دهیم.
در ادامه این نشست محمدرضا عبدالملکیان شاعر و دبیر کنگره شعر نیمایی با ذکر خاطراتی از سه شاعر مورد نظر گفت: خانم صفارزاده اواخر دهه ۴۰ با جریان روشنفکری همراه بود و در نشریات آن روزگار جایگاهی داشت منتهی در مسیر زندگی‌اش یک دگرگونی بزرگ اتفاق افتاد و در دهه ۵۰ به شدت به دنیای اسلام و انقلاب اسلامی وابسته شد و از آن زمان رویکردش رویکرد دیگری شد که باعث شد مورد مخالفت جریان روشنفکری قرار بگیرد و رفتار ناجوانمردانه‌ای با او شد به این معنی که توسط نشریات و تریبون جریان روشنفکری بایکوت شد.
این شاعر در ادامه تصریح کرد: طاهره صفارزاده جوانمرد بود و از بسیاری از مردهای ما مردتر. او در بیان عقایدش سر سوزنی ترس نداشت و به صراحت اندیشه‌هایش را مطرح می‌کرد. بارها همراه قیصر و سیدحسن حسینی به دیدارش می‌رفتیم و او از شعرهایمان انتقاد می‌کرد که بیان انتقاداتش با آن لحن و سخنی که او داشت برایمان شیرین بود. نگاه خانم صفارزاده به ما برایمان بسیار مغتنم و عزیز بود.
عبدالملکیان در ادامه گفت: من با قیصر و سلمان بیشتر از خانم صفارزاده بودم و خاطره مشترکی که دارم مربوط می‌شود به زمانی که قیصر در یک برنامه برنده سفر حج شد. پس از این ماجرا با هم شوخی می‌کردیم و پس از گذشت چند ماه هم ما یادمان رفت و هم قیصر مسئله را دنبال نکرد. سالگرد سلمان هراتی بود که به تنکابن و سر مزار سلمان رفته بودیم. بعد از قرائت فاتحه به منزل سلمان رفتیم و روی سر پدر سلمان عرقچینی دیدیم وقتی علت را جویا شدیم گفت این هدیه حج قیصر امین پور است. ما تعجب کردیم چون قیصر چیزی درباره سفر حج نگفته بود. وقتی ما جرا را جویا شدیم پدر سلمان هراتی گفت قیصر یک فیش حج داشت که آن را به من داد و یک فیش هم برای مادر سلمان گرفت. اما قیصر کلامی در این باره به ما نگفته بود و اگر به منزل سلمان نمی‌رفتیم هیچ وقت این ماجرا را نمی‌فهمیدیم.

کد مطلب: 101661
 
Share/Save/Bookmark