نخستوزیر رژیم صهیونیستی تنها یک ساعت پس از به کار بردن عبارت جنگ با ایران به بهانه خطا در ترجمه، اظهارات خود را تلطیف کرد.
بنیامین نتیانیاهو در مصاحبه با خبرنگار یک شبکه صهیونیستی اعلام کرد نشست ورشو گام مهمی در راستای اهداف مشترک کشورهای شرکتکننده در این نشست برای جنگ با ایران است.
در حالی که در ترجمه رسمی دفتر رسانهای دولت رژیم صهیونیستی از صحبتهای نتانیاهو به زبان انگلیسی دقیقاً از واژه (جنگ) استفاده شده بود، تنها یک ساعت بعد دفتر نتانیاهو این واژه را تغییر داد و به عبارت مبارزه با ایران بسنده کرد. اگرچه مقامات صهیونیست برای توجیه این تغییر مدعی شدهاند که در ترجمه اولیه صحبتهای نتانیاهو اشتباهی رخ داده است، اما شبکه خبری بلومبرگ آمریکا تأکید میکند که نتانیاهو دقیقاً از واژه جنگ استفاده کرده و منظوری جز آن نداشته است.
اما چه شد که نخستوزیر رژیم صهیونیستی با این سرعت از تهدید ایران به جنگ عقب نشینی کرد؟ زِف چافتز دستیار ارشد مناخم بگین ششمین نخستوزیر رژیم صهیونیستی، قضیه را اینگونه برای مخاطبان شبکه خبری بلومبرگ توضیح میدهد: نتانیاهو معمولاً یک سخنران محتاط است، بهویژه در برابر دوربینهای تلویزیونی. صحبتهای تهدیدآمیزی که وی در اسرائیل و به زبان عبری علیه ایران مطرح میکند، بخشی از تبلیغات انتخاباتی حزب او است. اما سخن گفتن از جنگ در کنفرانسی که به نام صلح در خاورمیانه برپا شده بود، اقدام اشتباهی بود و او در نهایت مجبور به اصلاح این اشتباه شد. تسنیم